prove di traduzione

EN > ITA (TIPOLOGIA: IT)
 
Precedence and embedded ActiveX objects
When a graphic display is active and an embedded ActiveX object has input focus, a key that triggers an action in the embedded object will not trigger that action if the key has been defined as an object or display key as well. When you press the key, the action of the embedded ActiveX object will not be executed; the action of the object key or display key will be triggered instead.
For example, you might have an ActiveX slider object to control the speed of a motor, with the F2 key defined to increase the motor’s speed, and the F3 key defined to decrease the motor’s speed. If you have defined F2 as an object key to jog the motor’s position, pressing F2 will never increase the motor’s speed—every time an operator presses F2, the motor’s position will be jogged instead.
If a key that triggers an action in an embedded ActiveX object has been defined as a global key, pressing that key will trigger both the action defined for the embedded object and the action defined for the global key.
For example, if the F2 key for an ActiveX gauge object increases a motor’s speed, and you have defined F2 as a global key to print the current graphic display, each time the operator presses F2, the motor’s speed will be increased, and the graphic display will be printed.

Oggetti prioritari ed installati Active X
Quando un visualizzatore grafico è attivo e un oggetto installato Active X ha un fuoco in entrata, un pulsante che innesca un azione nell’oggetto installato non la innescherà se quel pulsante è stato impostato come pulsante oggetto o anche come pulsante video. Quando premete il pulsante, l’azione dell’oggetto installato Active X non sarà eseguita, mentre invece verrà innescata l’azione del pulsante oggetto o del pulsante video.
Per esempio potreste avere come oggetto Active X una guida che controlli la velocità di un motore, con il tasto F2 impostato per aumentare la velocità del motore e il tasto F3 volto a decelerare la velocità del motore. Se avete impostato il pulsante F2 come tasto oggetto per spostare leggermente la posizione del motore, premendo F2 non si aumenterà mai la velocità del motore, ma invece verrà lievemente spostata la posizione del motore ogni volta che un operatore premerà F2.
Se un pulsante che innesca un azione in un oggetto installato Active X, è stato impostato come tasto globale, premendo quel tasto si innescheranno sia l’azione predefinita per l’oggetto installato, sia quella programmata per il tasto globale
Per esempio, se il tasto F2 per un differenziale Active X aumenta la velocità del motore e avete impostato F2 come pulsante globale per stampare la visualizzazione grafica in corso, ogniqualvolta l’operatore prema F2, verrà aumentata la velocità del motore e verrà stampata la visualizzazione grafica.

EN > ITA (TIPOLOGIA: TECNICO)

BLIND RIVETING SYSTEMS
BLIND RIVET RANGE GUIDE

Open Type
Wide range of products in different body materials and head styles. For use where applications do not have high load bearing requirements.
Closed End
Available in a wide variety of materials, the Closed End style was introduced for the situations where the riveted joint should be water-tight or pressure-tight and/or where mandrel retention is a requirement. NEW range of large flange Aluminium Alloy now available.
‘LSR’
A blind rivet with load spreading characteristics for use in soft, friable and brittle materials. Available in Aluminium 3.5% Magnesium alloy and NEW all-steel constructions.
New ‘TVD’
This all stainless steel range provides a wide tail formation to provide additional support for weak blindside materials such as plastics and GFRP.
‘MGR’
Wide grip range. Its setting actions makes it ideal for inconsistent holes.
‘Peel’
Suitable for joining plastics, rubber, wood, GFRP, or laminates. Tolerant of oversize holes, ‘Peel’ can draw together and clamp poorly aligned components.
Grooved
For fixing in to soft base materials such as wood.
New ‘F’ Series
High performance blind rivet providing unique hole filling, retained mandrel and wide blind side spread.
THREADED FASTENERS & INSERTS FOR PLASTICS
Swageform screws for threading into metals form their own threads into untapped holes, provide outstanding resistance to strip-out and pull-out and are available in variety of low profile heads.
Plasti-Kwik Plus gives outstanding performance in a wide range of plastic applications where high pull out strengths are required.
Ultraserts DODGE screw threaded inserts are available in various types and styles to suit almost any threaded assembly application in plastic.
Miniature Inserts Designed for electronics / telecommunications applications and are available with a symmetrical design for high volume applications, or in a flanged style providing a larger bearing surface for electrical contact and pull through strength.

SISTEMI DI RIVETTATURA CIECA
GUIDA ALLA GAMMA DI RIBATTINI CIECHI DISPONIBILI

Tipo aperto
Una vasta gamma di prodotti con corpo realizzato con diversi materiali e con diversi modelli di testa. Per un utilizzo con applicazioni che non necessitino di sostenere un peso notevole.
Con estremità chiusa
Disponibile in un’ampia varietà di materiali, il modello ad estremità chiusa è stato creato per situazioni in cui il giunto rivettato deve essere a serraggio stagno o a pressione e/o dove sia necessario trattenere il mandrino. Ora disponibile una NUOVA gamma in lega di alluminio a flangia larga.
“LSR” (ribattini con diffusione del carico)
Un ribattino cieco con caratteristiche di diffusione del carico da utilizzarsi con materiali morbidi, friabili e fragili. Disponibile in lega di magnesio e alluminio al 3,5% o realizzato interamente in acciaio (NOVITÀ).
Il nuovo tipo “TVD”
Questa serie completamente in acciaio inossidabile garantisce una coda larga per fornire un sostegno aggiuntivo a strutture di inserimento fragili come plastica e GFRP (polimeri di fibra di vetro rinforzata).
“MGR” (rivetto a presa multipla)
Serie a presa ampia. Il suo tipo di regolazione rende questo rivetto ideale per fori molto piccoli.
“A petali”
Adatto per fissare plastica, gomma, legno, GFRP (polimeri di fibra di vetro rinforzata) o laminati. Il rivetto “a petali” può essere usato con fori eccessivamente dimensionati e per avvicinare e serrare dei componenti allineati male.
Scanalato
Per inserimento in materiali di base morbidi come il legno.
Nuova serie “F”
Un ribattino cieco ad alte prestazioni che garantisce un riempimento unico del foro, mandrino trattenuto e vasta penetrazione nella superficie cieca di inserimento.

FERMI FILETTATI E INSERTI PER MATERIE PLASTICHE

Delle viti autofilettanti di tipo Swageform per la filettatura nei metalli creano il proprio filetto in fori non maschiati, forniscono una resistenza notevole alla spanatura e all’estrazione e sono disponibili in una varietà di teste a basso profilo.
Plasti-Kwik Plus fornisce notevoli prestazioni in una vasta serie di applicazioni plastiche in cui si richieda un’alta resistenza all’estrazione.
Gli inserti a vite filettata Ultrasert DODGE sono disponibili in vari modelli e tipologie per adattarsi a quasi tutte le applicazioni in plastica per assiemi filettati.
Degli inserti in miniatura sono progettati per apparecchi elettronici o di telecomunicazione e sono disponibili in modelli simmetrici per apparecchi di grandi dimensioni o in modelli flangiati che garantiscono una superficie di sostegno più grande per i contatti elettrici e una maggiore resistenza all’estrazione.


EN > ITA (TIPOLOGIA: LEGALE)


DETAINED PERSONS
Purpose of detention centres

3. (1) The purpose of detention centres shall be to provide for the secure but
humane accommodation of detained persons in a relaxed regime with as much freedom of movement and association as possible, consistent with maintaining a safe and secure environment, and to encourage and assist detained persons to make the most productive use of their time, whilst respecting in particular their dignity and the right to individual expression.
(2) Due recognition will be given at detention centres to the need for awareness of the particular anxieties to which detained persons may be subject and the sensitivity that this will require, especially when handling issues of cultural diversity.
Information to detained persons about these Rules and the detention centre
4. (1) The Secretary of State shall devise a document (to be known as the “Compact”) setting out certain rights to be enjoyed and responsibilities to be undertaken by detained persons during their stay at detention centres.
(2) Every detained person shall be provided, as soon as possible after his reception into a detention centre and (so far as reasonably practicable) in a language which he understands, with a copy of the compact together with information in writing about those provisions in these Rules and other matters about life in the detention centre which it is necessary that he should know (including information about the proper method of making requests and complaints at the centre).
(3) In the case of a detained person aged less than 18, or a detained person aged 18 or over who cannot read or appears to have difficulty in understanding the information so provided, the manager, or a member of staff deputed by him, shall so explain it to him in order that he can understand his rights and responsibilities.

DETENUTI
Scopo dei luoghi di detenzione

3. (1) Lo scopo dei luoghi di detenzione sarà quello di fornire una sistemazione sicura, ma con condizioni di vita umane, dei detenuti, in un regime disteso, con la maggior libertà di movimento possibile, consistente nel mantenere condizioni ambientali protette e nell’incoraggiare ed aiutare i detenuti a utilizzare nel modo più produttivo il proprio tempo, rispettando nel contempo la loro dignità ed il diritto all’espressione individuale.
(2) Nei luoghi di detenzione si presterà il dovuto riconoscimento all’esigenza di consapevolezza delle particolari forme di inquietudine cui possono essere sottoposti i detenuti e alla delicatezza di approccio che ciò necessiterà, soprattutto quando si fronteggiano tematiche di diversità culturale. Ragguagli ai detenuti circa queste norme di condotta e il centro penitenziario
4. (1) Il Segretario di Stato produrrà un documento (denominato comunemente la “Convenzione”) che stabilisce determinati diritti spettanti ai detenuti e determinate responsabilità che essi devono assumere durante la loro detenzione presso il carcere.
(2) Ciascun detenuto riceverà, appena possibile dopo il suo trasferimento in un centro penitenziario e (nella misura in cui ciò sia ragionevolmente realizzabile) in un idioma di sua comprensione, una copia di questa convenzione con delle informazioni scritte esplicative delle disposizioni da osservare contenute in queste “Norme di condotta” e altro materiale scritto concernente la vita nel luogo di detenzione, che è necessario conosca (comprese le informazioni sul metodo corretto per inoltrare richieste o lamentele presso il carcere).
(3) Nell’ eventualità in cui un detenuto minorenne o maggiorenne non sia in grado di leggere o dimostri difficoltà nel comprendere le informazioni fornite in questo modo, il responsabile del penitenziario o un elemento del personale da esso incaricato, dovrà fornirgliene una spiegazione in modo che egli possa comprendere i suoi diritti e le sue responsabilità.

FR > ITA (TIPOLOGIA: TURISMO)

VALAIS-PAYS DE LA VIGNE ET DU VIN
Les conditions climatiques et géologiques exceptionnelles dont bénéficie le Valais en font non seulement un pays de vacances riche et diversifié, mais également une excellente région viticole. On y cultive près d’une cinquantaine de cépages, des variétés aussi nombreuses que les sommets qui dépassent les quatre mille mètres d’altitude.
Adossées aux pentes abruptes et agencées en terrasses, les vignes du Valais s’étendent de la plaine du Rhône jusqu’à plus de 1'000 mètres. Le vigneron valaisan s’efforce de trouver le lieu optimal pour chacune des nombreuses variétés de plants en s’adaptant aux divers micro-climats et à la grande diversité des sols. Le paysage viticole valaisan est très morcelé. Ainsi, plus de 22'000 propriétaires se partagent le vignoble. Cela témoigne de l’étroit lien qui unit les familles valaisannes à leurs vignes.
Avec un tiers de sa superficie dédiée à la viticulture, ses 5'200 hectares de vignes, ses 50 millions de litres, le Valais est le plus important canton viticole de Suisse.
L’amateur de bon vin et de randonnée peut ainsi se balader en trouvant partout un parchet de vigne, de la plus petite du monde à la plus haute d’Europe, des contrastes qui font justement le caractère unique de ce pays aux multiples facettes où on boit même un vin des glaciers.
Le Valais est une terre d’accueil où goûts et saveurs gourmandes sont une invitation à vivre des moments inoubliables dans un décor qui l’est aussi.
Valais Tourisme, Rue Pré-Fleuri 6, 1951 Sion
Tel. +41 (0)27/327 35 70, Fax +41 (0)27/327 35 71

IL VALLESE – TERRA DI VIGNE E DI VINI
Le condizioni climatiche e geologiche eccezionali di cui gode il Vallese ne fanno non soltanto un luogo di vacanze ricco e diversificato, ma anche un’eccellente regione per la viticoltura. Vi si coltivano circa una cinquantina di vigneti, in varietà tanto numerose quanto le cime che oltrepassano i quattromila metri di altezza. Poste a ridosso dei pendii scoscesi e disposte su terrazze, le vigne del Vallese si dispiegano dalla piana del Rodano fino a più di 1.000 metri. Il viticultore del Vallese si sforza di trovare la collocazione ottimale per ciascuna delle diverse varietà di pianta, considerando la compatibilità di adattamento ai diversi microclimi e la notevole varietà dei terreni. Il paesaggio viticolo del Vallese è profondamente frazionato. Così, più di 22.000 proprietari si suddividono i vigneti. Questo aspetto è testimonianza del legame che unisce le famiglie vallesane alle loro vigne.
Con un terzo di superficie impiegata nella viticoltura, i suoi 5.200 ettari di vigne e 50 milioni di litri di vino prodotti, il Vallese è il cantone viticolo più importante in Svizzera.
Chi ama il buon vino e le escursioni può girare trovando dappertutto minuscoli appezzamenti viticoli, dal più piccolo del mondo al più alto d’Europa, contrasti che rendono unico il carattere così sfaccettato di questa regione dove si beve anche un vino dei ghiacciai.
Il Vallese è una terra accogliente dove gusti e gastronomia sono un invito a vivere momenti indimenticabili in un ambientazione che lo è altrettanto.
Ufficio Turistico del Vallese, Rue Pré-Fleuri 6, 1951 Sion
Tel. +41 (0)27/327 35 70, Fax +41 (0)27/327 35 71

FR > ITA (TIPOLOGIA: LEGALE)

Nous garantissons la qualité de notre matériel contre tout vice caché de fabrication pour la durée d’utilisation recommandée par le constructeur du matériel et, dans toute circonstance, au maximum de 12 mois à dater de sa livraison, en cas de respect des conditions ci-après.
Nos garanties, quelles que soient leurs natures sont strictement limitées, avant montage au seul remplacement des filtres reconnus défectueux, et après montage, à la réparation des dommages matériels ou corporels directement survenus du fait d’un vice caché du produit livré, à l’exclusion de toute réclamation de nature immatérielle, indirecte ou subséquente.
L’acquéreur a la charge de prouver le vice caché. L’avis de sinistre doit parvenir à notre Société immédiatement après la survenance du sinistre. Le filtre incriminé devant être expédié à nos locaux dans les 15 jours accompagné d’un échantillonnage d’huile.
Et pour les montants de valeur indiquée au dernier alinéa dudit article.

Garantiamo la qualità del nostro materiale contro ogni difetto occulto di fabbricazione per la durata dell’utilizzo raccomandata dal costruttore del materiale e, in ogni circostanza, per un massimo di dodici mesi a partire dalla data della consegna, se siano rispettate le condizioni seguenti.
Le nostre garanzie, di qualsiasi natura, sono strettamente limitate, prima del montaggio alla sola sostituzione dei filtri riconosciuti difettosi e, dopo il montaggio, alla riparazione dei danni fisici o materiali sopravvenuti direttamente a causa di un difetto occulto del prodotto consegnato, con l’esclusione di qualsiasi reclamo di natura immateriale, indiretta o conseguente.
L’acquirente ha l’onere di provare il difetto occulto. Notifica del sinistro deve pervenire alla nostra società immediatamente dopo il verificarsi dello stesso. Il filtro responsabile del danno deve essere spedito alla nostra sede entro 15 giorni, corredato di un campione di lubrificante.
E per l’ammontare del valore indicato all’ultimo comma del suddetto articolo.

FR > ITA (TIPOLOGIA: IT)

Les « ET » sont parmi nous…
Qu’on le veuille ou non, les nouvelles technologies de l’information (IT pour les uns et ET pour les autres) sont de plus en plus présentes dans notre vie de tous les jours. Ordinateurs, téléphones
mobiles ou Internet, leur usage est largement répandu.
Et comme vous pourrez le constater, XXX ne déroge pas à la règle. Zoom sur quelques utilisations intelligentes ou anecdotes croustillantes
concernant ces nouveaux outils qui viennent de débarquer sur la planète terre et qui sont en passe de devenir irremplaçables au sein du Groupe.
Commençons par le téléphone mobile. Dans toutes les filiales d’ XXX, il est déclaré d’utilité publique. Les commerciaux, les chauffeurs, les managers, presque chacun a le sien. Et chez XXX à Melbourne, on se souvient encore de la situation délicate qu’il a pu dénouer en novembre dernier lors du déménagement
de l’entreprise. Les employés étaient tous très excités à l’idée de découvrir leur nouveau bureau. Imaginez leur déception lorsqu’ils ont constaté que leur prestataire de services avait oublié d’installer les liaisons téléphoniques. Ils ont directement pris les choses en main en utilisant leur téléphone mobile pour garder le contact avec la clientèle et assurer la poursuite des activités. Cette situation a duré 15 jours pendant lesquels le téléphone mobile a rendu bien des services…
Internet, voilà un autre exemple d’une invention qui a modifié les habitudes de travail au sein du Groupe. De l’échange de données informatisées (EDI) aux e-mails, ce moyen de communication universel est maintenant très répandu chez XXX. De plus en plus de filiales ont leurs pages Web. Ces véritables vitrines des activités locales sont reliées au site corporate. Les services proposés grâce à Internet varient d’un pays à l’autre mais ont tous pour objectif d’offrir au client un service personnalisé et performant.

Le tecnologie informatiche sono tra noi…
Che lo si voglia o no, le nuove tecnologie informatiche (IT per gli uni, ET per gli altri) sono sempre più presenti nella nostra vita quotidiana. Computer, telefoni cellulari o Internet, il loro uso è largamente diffuso. E come potrete constatare, XXX non contravviene alla regola. Osserviamo da vicino qualche utilizzo intelligente o degli aneddoti piccanti concernenti questi nuovi strumenti che sono appena atterrati sul pianeta terra e che sono sul punto di divenire insostituibili nel Gruppo.
Iniziamo dal telefono cellulare. E’ dichiarato di pubblica utilità in tutte le filiali di XXX. Commerciali, autisti, dirigenti, quasi chiunque ha il proprio. E presso la sede XXX di Melbourne, ci si ricorda ancora la situazione delicata che si è potuta sbrogliare lo scorso novembre al momento del trasloco della società. Gli impiegati erano tutti molto eccitati all’idea di scoprire il loro nuovo ufficio. Immaginatevi la loro delusione nel momento in cui hanno constatato che chi aveva fornito loro i servizi aveva dimenticato di installare i collegamenti telefonici. Hanno assunto direttamente il controllo della situazione utilizzando i propri telefoni cellulari per mantenere il contatto con la clientela ed assicurare il proseguimento delle attività. Questa situazione è durata 15 giorni, durante i quali il telefono cellulare ha fornito molti servizi…
Internet, ecco un altro esempio di un’invenzione che ha cambiato le abitudini di lavoro all’interno del Gruppo. Dallo scambio elettronico di dati (EDI) alla posta elettronica, questo strumento di comunicazione universale oggi è molto diffuso presso XXX. Sempre più filiali hanno le proprie pagine web. Queste vere e proprie vetrine sulle attività locali sono collegate al sito aziendale principale. I servizi proposti grazie ad Internet variano da un Paese all’altro, ma hanno tutti l’obiettivo di offrire al cliente un servizio personalizzato ed efficace.

SP > ITA (TIPOLOGIA: COSMETICI)

“**”after-shave - loción para después de afeitarse. fórmula acondicionadora unisex para cara y cuerpo a base de vitamina c, té verde, y sábila. para una piel con sensación y apariencia fresca. aplíquela con sus manos sobre la zona afectada. excelente para después de afeitarse, la depilación o en áreas previamente irritadas.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**”moisture – (para piel seca y deshidratada) - con súper humectantes e ingredientes botánicos que proveen máxima hidratación a la piel mientras restauran su elasticidad. utilice  gel o sobre otros tratamientos para una piel mas
äconjuntamente con lineless radiante. para uso am o pm.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**”neck cream- crema desarrollada especialmente para afirmar y suavizar la piel del cuello y escote. crema afirmante a base de vitamina c y de ácido glicólico suaviza mientras actúa conjuntamente regenerando el delicado tejido de la piel. Aplique suavemente al cuello y escote. para uso am o pm.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**” cleanser- limpiador (piel grasa y mixta)
los ingredientes botánicos de este extraordinario limpiador disuelven impurezas, suciedad y grasa, dejando la piel limpia y fresca. un excelente limpiador diario para mejorar la piel con tendencia al acné o con imperfecciones. aplique sobre piel húmeda y enjuague con abundancia. para uso am y pm.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**” tone– (piel grasa y mixta) tónico vigorizante y purificador que deja la piel rejuvenecida, fresca y limpia. formulado a base de hamamelis, ilan ilán, árbol del té y ácidos salicílico y cítrico. aplique a una mota de algodón y limpie suavemente su cutis y cuello. para uso am y pm.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**”– (piel grasa y mixta) crema clarificante con ácido salicílico, extracto del árbol de te, romero e ingredientes botánicos suavizantes. su uso diario estimula una piel visiblemente mas limpia y tonificada, minimizando la apariencia de los poros. normaliza la producción sebácea. para uso am y pm sobre piel limpia.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**”moisture– (piel grasa y mixta) fórmula ultra satinada y balanceada evita las obstrucciones en los poros. su aplicación limpia profundamente y afirma la piel. para uso am y pm sobre piel limpia.
formulado bajo la supervisión de un dermatólogo.
“**” after-shave – Lozione dopobarba. Formula ristrutturante unisex per viso e corpo a base di vitamina C, the verde e aloe vera. Per una pelle fresca d’aspetto e al tatto. Da applicare con le mani sulla parte rasata. Eccellente dopo la rasatura, la depilazione o su zone precedentemente irritate.
Formulata sotto controllo dermatologico.

“**”moisture – (per pelli secche e disidratate) – Con componenti super idratanti e ingredienti vegetali che forniscono il massimo grado di idratazione all’ epidermide ripristinando contemporaneamente la sua elasticità. Da utilizzarsi insieme a  gel o sopra altri trattamenti per un incarnato più radioso. Si usa
älineless come crema da giorno o da notte.
Formulata sotto controllo dermatologico.
“**”neck cream - Crema concepita specialmente per rassodare e ammorbidire la pelle del collo e del decolleté. Una crema rassodante a base di vitamina C e di acido glicolico ammormidisce mentre agisce congiuntamente, rigenerando il delicato tessuto dell’epidermide. Da applicare delicatamente su collo e decolleté. Si usa come crema da giorno o da notte.
Formulata sotto controllo dermatologico.
“**” cleanser - Detergente (per pelli grasse e miste)
Gli ingredienti vegetali di questo straordinario detergente eliminano impurità, sporco e unto, lasciando la pelle pulita e fresca. Un detergente quotidiano eccellente per apportare benefici alle pelli tendenti all’acne o a mostrare imperfezioni. Da applicarsi sulla pelle umida e risciacquare abbondantemente. Si usa mattina e sera.
Formulato sotto controllo dermatologico.
“**” tone – (per pelli grasse e miste) Tonico rinvigorente e purificante che lascia l’epidermide ringiovanita, fresca e pulita. Formulato a base di hammamelis, ylang ylang, tea tree e acidi salicilico e citrico. Applicarlo su un batuffolo di cotone e pulire delicatamente viso e collo. Si usa mattina e sera.
Formulato sotto controllo dermatologico.
“**”– (per pelli grasse e miste) Crema schiarente con acido salicilico, estratto di tea tree, rosmarino e ingredienti vegetali addolcenti. Il suo uso quotidiano stimola l’epidermide lasciandola visibilmente più pulita e tonificata e minimizzando la visibilità dei pori. Normalizza la produzione di sebo. Si usa mattina e sera dopo la pulizia.
Formulata sotto controllo dermatologico.
“**”moisture – (per pelli grasse e miste) Una formula molto satinata e uniforme previene i comedoni. Applicata regolarmente pulisce in profondità e rassoda l’epidermide. Si usa mattina e sera dopo la pulizia. Formulata sotto controllo dermatologico.

D > ITA (TIPOLOGIA: TECNICO)

1
A: Tritt: 1=Konsole, 2 = Trittfläche, 3=Klemmbügel, Dachziegel/Dachstein: 4=Wasserlauf, 5=Aufhängenase, 6=Kopfverfalzung
B: Zusammenbau des Tritts
C: Verschiedene Breiten möglich: Darstellung der Breiten durch Umsetzen der Konsolen
2
A: Einsatzbereich (Dachneigungen): Die Einzeltritte sind einsetzbar für Dachneigungen von 14-56°
B: Maximale Aufbaustärke: Die maximale Gesamtdicke (Traglatte + Dachpfannenstärke) beträgt 57mm
HINWEISE:
- Mindestbreite des Wasserlaufs beträgt 30mm
- Nicht geeignet für Biberschwanz und Schiefer
3
A: Ausschlagen der Kopfverfalzung: Verfalzung der Dachpfannen ausschlagen, für glatte Auflagefläche der Konsolen
B: Einhängen: Einzeltritt über Dachpfanne in Traglattung einhängen, ggf. durch Wechsel der Konsolen auf Pfannenprofil anpassen.
WICHTIG: Die Konsolen müssen im Wasserlauf der Pfannen liegen. Einzeltritte dürfen nur auf unbeschädigte Ziegel verlegt werden, das gilt besonders für die Aufhängenase des Ziegels. Zudem dürfen die lastaufnehmenden Latten im Einflussbereich der Einzeltritte nicht gestoßen sein. Zwischen Klemmbügel und Traglatte darf kein Luftspalt sein.
C: Einstellen der Dachneigung: Trittfläche mit Hilfe einer Wasserwaage ausrichten. WICHTIG: Die Abweichung zur Waagerechten darf max. 3° betragen.
D: Festziehen der Schrauben: Schrauben mit Schraubenschlüssel anziehen.
E: Zusatzverschraubung/Nagelung stirnseitig: Als nächstes Konsolen in der Traglattung mit korrosionsgeschützen Schrauben oder Nägeln sichern.
WICHTIG: Die Klemmbügel müssen zu mindestens 50% die Traglatte umschließen.
4
A: Funktionsfähige Aufhängenasen des Ziegels: Einzeltritte dürfen nur auf unbeschädigte Ziegel verlegt werden, das gilt besonders für die Aufhängenase des Ziegels.
B: Winkelabweichung der Trittfläche: Die Abweichung der Trittfläche zur Waagerechten darf max. 3° betragen.
C: Kein Stoß im Einhängebereich: Lastaufnehmenden Latten dürfen im Einflussbereich der Einzeltritte nicht gestossen sein.
D: Position Klemmbügel/Traglatte: Die Klemmbügel müssen zu 50% die Traglatte umschließen.

E: Anforderung an Schrauben/Nägel: Konsolen in der Traglattung nur mit korrosionsgeschützen Schrauben oder Nägeln sichern.
F: Eventuell Zusatzlatte montieren: Wenn die Konsolen nicht vollständig auf der unteren Traglatte liegen,muss eine angepasste Zusatzlatte montiert werden.
G: Klemmbügel unter Spannung: Zwischen Lasche und Traglatte darf kein Luftspalt sein.


1
A: Gradino: 1=supporto, 2 = gradino, 3= gancio di fissaggio, Tegola/ Pietra di copertura: 4= canale di deflusso liquidi, 5=sporgenza per le sospensioni, 6= giunzione iniziale
B: Montaggio del gradino
C: Diverse larghezze possibili: la larghezza dipende dagli spostamenti dei supporti
2
A: Ambito di impiego (Pendenza del tetto): i singoli gradini sono installabili con pendenze del tetto variabili tra i 14 e i 56°
B: Spessore massimo: lo spessore totale (trave portante + spessore tegole) è di 57mm
INDICAZIONI:
- La larghezza minima dei canali di deflusso è di 30mm
- Prodotto non adatto per lastre di copertura e coperture con tegole di ardesia
3
A: Riempimento delle giunzioni: i collegamenti tra le tegole devono essere riempiti, per assicurare una superficie di appoggio liscia ai supporti
B: Sospensioni: appendere i singoli gradini alle tegole agganciandoli alle travi portanti, ciò ha luogo adattando la misura del supporto al profilo della tegola.
IMPORTANTE: I supporti devono essere posti nei canali di deflusso delle tegole. I singoli gradini possono essere posti unicamente su tegole integre, questo vale soprattutto per le sporgenze per le sospensioni. A questo proposito le travi portanti non possono avere giunzioni in corrispondenza dei singoli gradini. Tra ganci di fissaggio e travi portanti non ci può essere nessun tipo di traferro.
C: Regolazione della pendenza: orientare i gradini con l’ausilio di una livella ad acqua. IMPORTANTE: la variazione di pendenza in senso orizzontale può essere al massimo di 3°.
D: Serraggio delle viti: serrare le viti con un cacciavite.
E: Viteria aggiuntiva/Chiodatura frontale: assicurare poi i sostegni alle assi portanti con viti o chiodi realizzati in materiale resistente alla corrosione.
IMPORTANTE: i ganci di fissaggio devono circondare almeno per il 50% la trave cui sono collegati.
4
A: Sporgenze per sospensioni alle tegole realizzate in modo funzionale: I singoli gradini possono essere posti unicamente su tegole integre, questo vale soprattutto per le sporgenze per le sospensioni alle tegole.
B: Variazione dell’angolo di inclinazione del gradino: la variazione orizzontale dell’inclinazione del gradino può essere al massimo di 3°.
C: Nessun giunto nelle sospensioni: le travi portanti non possono presentare nessun giunto in corrispondenza delle sospensioni.
D: Posizione dei ganci di fissaggio in rapporto alle travi: i ganci di fissaggio devono circondare almeno per il 50% la trave cui sono collegati.
E: Requisiti in materia di viteria/chiodi: i supporti devono essere assicurati alle travi portanti unicamente con viti o chiodi realizzati in materiale resistente alla corrosione.
F: Montaggio di eventuali travi supplementari: quando i sostegni non poggiano completamente sulla trave portante sottostante,
deve essere montata una trave supplementare adattata all’uopo.
G: Ganci di fissaggio sotto tensione: tra tiranti e travi portanti non deve esserci alcun traferro.